|
|
Tractat:
CARTA EUROPEA DE LES LLENGÜES REGIONALS O MINORITÀRIES.
Autor:
CONSELL D’EUROPA
Lloc
i data: Estrasburg, 1992.
PREÀMBUL
Els
Estats membres del Consell d'Europa, signataris d'aquesta
Carta,
Atès que l'objectiu del Consell d'Europa és
dur a terme una unió més estreta entre els seus
membres, particularment a fi de salvaguardar i promoure els ideals i
els principis que són llur patrimoni comú;
Atès
que la protecció de les llengües regionals o minoritàries
històriques d'Europa, algunes de les quals corren el perill de
desaparèixer amb el pas del temps, contribueix a mantenir i
desenvolupar les tradicions i la riquesa culturals d'Europa;
Atès
que el dret d'usar una llengua regional o minoritària dins la
vida privada i pública constitueix un dret inalienable,
d'acord amb els principis que conté el Pacte internacional
relatiu als drets civils i polítics de les Nacions Unides, i
d'acord amb l'esperit de la Convenció per a la protecció
dels drets humans i les llibertats fonamentals del Consell
d'Europa;
Tenint en compte la tasca duta a terme en el marc de
la CSCE, i particularment l'Acta Final d'Hèlsinki de 1975 i el
document de la reunió de Copenhaguen de 1990;
Subratllant
el valor del fet intercultural i del plurilingüisme, i atès
que la protecció i el foment de les llengües regionals o
minoritàries no s'haurien de fer en detriment de les llengües
oficials i de la necessitat d'aprendre-les;
Conscients del fet
que la protecció i la promoció de les llengües
regionals o minoritàries en els diferents països i les
diferents regions d'Europa representen una contribució
important a la construcció d'una Europa fonamentada en els
principis de la democràcia i de la diversitat cultural, en el
marc de la sobirania nacional i de la integritat territorial;
Vistes
les condicions específiques i les tradicions històriques
pròpies de cada regió dels països d'Europa,
Han
acordat el següent:
PART I Disposicions
generals
Article 1 Definicions En el sentit d'aquesta
Carta:
a per «llengües regionals o minoritàries»
entenem les llengües: i que usen tradicionalment en un
territori d'un Estat els ciutadans d'aquest Estat que constitueixen
un grup numèricament inferior a la resta de la població
de l'Estat; i
ii diferents de la/les llengua/gües
oficial/s d'aquest Estat;
no inclou ni els dialectes de la/les
llengua/gües oficial/s de l'Estat ni les llengües dels
immigrants;
b per «territori en què s'usa una
llengua regional o minoritària», entenem l'àrea
geogràfica en què aquesta llengua és el mode
d'expressió d'un nombre de persones que justifiqui l'adopció
de les diverses mesures de protecció i de promoció que
preveu aquesta Carta;
c per «llengües sense
territori» entenem les llengües que usen els ciutadans de
l'Estat que són diferents de la/les llengua/gües que
usa/usen la resta de la població de l'Estat però que,
si bé s'usen tradicionalment en el territori de l'Estat, no es
poden associar a una àrea geogràfica particular
d'aquest.
Article 2 Compromisos 1 Totes les Parts es
comprometen a aplicar les disposicions de la part II a totes les
llengües regionals o minoritàries que s'usen a llur
territori i que responen a les definicions de l'article 1.
2
Pel que fa a qualsevol llengua que s'esmenti en el moment de la
ratificació, de l'acceptació o de l'aprovació,
d'acord amb l'article 3, totes les Parts es comprometen a aplicar un
mínim de trenta-cinc paràgrafs o apartats escollits
entre les disposicions de la part III d'aquesta Carta; com a mínim
n'han d'escollir tres de cada un dels articles 8 i 12 i un de
cadascun dels articles 9, 10, 11 i 13.
Article 3 Modalitats 1
Tots els Estats contractants han d'especificar en els instruments de
ratificació, d'acceptació o d'aprovació totes
les llengües regionals o minoritàries, o totes les
llengües oficials menys esteses en el conjunt o una part de llur
territori, a les quals s'apliquen els paràgrafs escollits
d'acord amb el paràgraf 2 de l'article 2.
2 Qualsevol
Part pot notificar al secretari general, en qualsevol moment
posterior, que accepta les obligacions que es desprenen de les
disposicions de qualsevol altre paràgraf de la Carta que no
hagi estat especificat en l'instrument de ratificació,
d'acceptació o d'aprovació, o que aplicarà el
paràgraf 1 d'aquest article a altres llengües regionals o
minoritàries, o a altres llengües oficials menys esteses
en el conjunt o una part del seu territori.
3 Els compromisos
que preveu el paràgraf anterior s'han de considerar part
integrant de la ratificació, de l'acceptació o de
l'aprovació i han de tenir els mateixos efectes des de la data
de la notificació.
Article 4 Estatuts de protecció
existents 1 Cap de les disposicions d'aquesta Carta no pot ser
interpretada en el sentit que limita o deroga els drets que garanteix
la Convenció europea sobre els drets humans.
2 Les
disposicions d'aquesta Carta no perjudiquen les disposicions més
favorables que regeixen la situació de les llengües
regionals o minoritàries, o l'estatut jurídic de les
persones que pertanyen a minories, que ja existeixen en una Part o
són previstes en acords internacionals bilaterals o
multilaterals pertinents.
Article 5 Obligacions
existents Res d'aquesta Carta no podrà ser interpretat en
el sentit que implica el dret d'iniciar una activitat qualsevol o
d'acomplir una acció que contravingui els objectius de la
Carta de les Nacions Unides o altres obligacions de dret
internacional, incloent-hi el principi de sobirania i integritat
territorial dels Estats. Article 6 Informació Les
Parts es comprometen a vetllar perquè les autoritats, les
organitzacions i les persones afectades siguin informades dels drets
i els deures que estableix aquesta Carta.
PART II Objectius
i principis perseguits d'acord amb el paràgraf 1 de l'article
2
Article 7 Objectius i principis 1 En matèria de
llengües regionals o minoritàries, als territoris en què
aquestes llengües s'usen i segons la situació de cada
llengua, les Parts han de fonamentar llur política, llur
legislació i llur pràctica en els objectius i els
principis següents:
a. el reconeixement de les llengües
regionals o minoritàries com a expressió de la riquesa
cultural;
b. el respecte de l'àrea geogràfica de
cada llengua regional o minoritària, de manera que les
divisions administratives existents o les noves no constitueixin un
obstacle per a la promoció d'aquesta llengua regional o
minoritària;
c. la necessitat d'una acció
resolta de promoció de les llengües regionals o
minoritàries, a fi de salvaguardar-les;
d. facilitar
i/o fomentar l'ús oral i escrit de les llengües regionals
o minoritàries en la vida pública i en la privada;
e.
mantenir i desenvolupar relacions, en els àmbits que cobreix
aquesta Carta, entre els grups que usen una llengua regional o
minoritària i altres grups del mateix Estat que parlin una
llengua usada d'una manera idèntica o semblant, com també
establir relacions culturals amb altres grups de l'Estat que usin
llengües diferents;
f. posar a disposició formes i
mitjans adequats d'ensenyament i estudi de les llengües
regionals o minoritàries a tots els nivells que calgui;
g.
posar a disposició mitjans que permetin als no parlants d'una
llengua regional o minoritària que habitin l'àrea en
què aquesta llengua s'usa d'aprendre-la si ho desitgen;
h.
promoure els estudis i la recerca sobre llengües regionals o
minoritàries a les universitats o institucions
equivalents;
i. la promoció de formes adequades
d'intercanvis transnacionals, en els àmbits que cobreix
aquesta Carta, per a les llengües regionals o minoritàries
que s'usen d'una manera idèntica o semblant en dos o més
Estats.
2 Les Parts es comprometen a eliminar, si encara no ho
han fet, qualsevol distinció, exclusió, restricció
o preferència injustificades quant a l'ús d'una llengua
regional o minoritària i que tinguin com a finalitat
descoratjar o posar en perill la conservació o el
desenvolupament d'aquesta llengua. L'adopció de mesures
especials a favor de les llengües regionals o minoritàries,
adreçades a promoure una igualtat entre els parlants
d'aquestes llengües i la resta de la població o a tenir
en compte llurs situacions particulars, no es considera un acte de
discriminació envers els parlants de les llengües més
esteses.
3 Les Parts es comprometen a promoure, mitjançant
les mesures adequades, la comprensió mútua entre tots
els grups lingüístics del país, actuant de manera
que el respecte, la comprensió i la tolerància envers
les llengües regionals o minoritàries figurin entre els
objectius de l'educació i de la formació que ofereix el
país, i a encoratjar els mitjans de comunicació de
masses a perseguir el mateix objectiu.
4 En definir llur
política respecte a les llengües regionals o
minoritàries, les Parts es comprometen a considerar les
necessitats i els desigs que expressin els grups que usen aquestes
llengües. Se les anima a crear, si cal, òrgans
encarregats d'aconsellar les autoritats sobre qualsevol qüestió
referent a les llengües regionals o minoritàries.
5
Les Parts es comprometen a aplicar, mutatis mutandis, els principis
que esmenten els paràgrafs 1 a 4 anteriors a les llengües
sense territori. Tanmateix, en el cas d'aquestes llengües, la
naturalesa i l'abast de les mesures que cal prendre per a fer
efectiva aquesta Carta s'han de determinar d'una manera flexible,
tenint en compte les necessitats i els desigs, i respectant les
tradicions i les característiques dels grups que usen les
llengües en qüestió.
PART III Mesures a
favor de la utilització de les llengües regionals o
minoritàries en la vida pública que cal prendre d'acord
amb els compromisos presos en aplicació del paràgraf 2
de l'article 2
Article 8 Ensenyament 1 En matèria
d'ensenyament, les Parts es comprometen, pel que fa al territori en
què s'usen aquestes llengües, segons la situació
de cada una d'aquestes llengües i sense perjudici de
l'ensenyament de la/les llengua/gües oficial/s de l'Estat:
a.
i. a preveure una educació preescolar en les llengües
regionals o minoritàries en qüestió; o ii. a
preveure que una part substancial de l'educació preescolar es
faci en les llengües regional o minoritàries en qüestió;
o iii. a aplicar una de les mesures que indiquen els apartats i i
ii anteriors com a mínim als alumnes les famílies dels
quals ho desitgin i el nombre dels quals es consideri suficient;
o iv. si els poders públics no tenen competència
directa en l'àmbit de l'educació preescolar, a afavorir
i/o fomentar l'aplicació de les mesures que esmenten els
apartats i a iii anteriors;
b. i. a preveure un ensenyament
primari en les llengües regionals o minoritàries en
qüestió; o ii. a preveure que una part substancial de
l'ensenyament primari es faci en les llengües regionals o
minoritàries en qüestió; o iii. a preveure, en
el marc de l'educació primària, que l'ensenyament de
les llengües regionals o minoritàries en qüestió
formi part del currículum; o iv. a aplicar una de les
mesures que esmenten els apartats i a iii anteriors com a mínim
als alumnes les famílies dels quals ho desitgin i el nombre
dels quals es consideri suficient;
c. i. a preveure un
ensenyament secundari en les llengües regionals o minoritàries
en qüestió; o ii. a preveure que una part substancial
de l'ensenyament secundari es faci en les llengües regionals o
minoritàries; o iii. a preveure, en el marc de l'educació
secundària, que l'ensenyament de les llengües regionals o
minoritàries formi part del currículum; o iv. a
aplicar una de les mesures que esmenten els apartats i a iii
anteriors com a mínim als alumnes que ho desitgin Äo, si
és el cas, a aquells les famílies dels quals ho
desitgin i el nombre dels quals es consideri suficient;
d i.
a preveure la possibilitat d'un ensenyament tècnic i
professional en les llengües regionals o minoritàries en
qüestió; o ii. a preveure que una part substancial de
l'ensenyament tècnic i professional es faci en les llengües
regionals o minoritàries en qüestió; o iii. a
preveure, en el marc de l'educació tècnica i
professional, que l'ensenyament de les llengües regionals o
minoritàries en qüestió formi part del currículum;
o iv. a aplicar una de les mesures que esmenten els apartats i a
iii anteriors com a mínim als alumnes que ho desitgin Äo,
si és el cas, a aquells les famílies dels quals ho
desitgin i el nombre dels quals es consideri suficient;
e. i.
a preveure la possibilitat d'un ensenyament universitari o altres
formes d'ensenyament superior en les llengües regionals o
minoritàries; o ii. a preveure l'estudi d'aquestes llengües
com a disciplines d'ensenyament universitari o superior; o iii.
si, a causa del paper de l'Estat envers les entitats d'ensenyament
superior, els apartats i i ii no es poden aplicar, a fomentar i/o
autoritzar l'establiment d'un ensenyament universitari o d'altres
formes d'ensenyament superior en les llengües regionals o
minoritàries, o de mitjans que permetin estudiar aquestes
llengües a la universitat o en altres institucions d'ensenyament
superior;
f. i. a adoptar disposicions perquè es donin
cursos de formació d'adults o de formació permanent
principalment o totalment en les llengües regionals o
minoritàries; o ii. a proposar aquestes llengües com a
disciplines de la formació d'adults i de la formació
permanent; o iii. si els poders públics no tenen
competència directa en l'àmbit de la formació
d'adults, a afavorir i/o fomentar l'ensenyament d'aquestes llengües
en el marc de la formació d'adults i de la formació
permanent;
g a adoptar disposicions per assegurar
l'ensenyament de la història i la cultura de les quals la
llengua regional o minoritària és l'expressió;
h.
a assegurar la formació inicial i permanent dels mestres
necessària per a l'aplicació dels paràgrafs a a
g que la Part accepti;
i. a crear un o més òrgan/s
de control encarregat/s de seguir les mesures adoptades i els
progressos assolits en l'establiment o el desenvolupament de
l'ensenyament de llengües regionals o minoritàries, i a
elaborar, quant a aquests punts, informes periòdics que es
faran públics.
2 En matèria d'ensenyament i pel
que fa als territoris diferents d'aquells en què
tradicionalment s'usen les llengües regionals o minoritàries,
les Parts es comprometen a autoritzar, a fomentar o a establir, si el
nombre de parlants d'una llengua regional o minoritària ho
justifica, un ensenyament en o de la llengua regional o minoritària
en els nivells adequats de l'ensenyament.
Article 9 Justícia 1
Les Parts es comprometen, pel que fa a les circumscripcions de les
autoritats judicials en què resideixi un nombre de persones
que usi les llengües regionals o minoritàries que
justifiqui les mesures que s'especifiquen més endavant, segons
la situació de cada una d'aquestes llengües i a condició
que el jutge no consideri que la utilització de les
possibilitats que ofereix aquest paràgraf és un
obstacle a la bona administració de la justícia:
a
en els processos penals:
i a preveure que els tribunals, a
petició d'una de les parts, facin el procés en una de
les llengües regionals o minoritàries; i/o
ii a
garantir a l'acusat el dret d'expressar-se en la seva llengua
regional o minoritària; i/o
iii a preveure que les
demandes i les proves, escrites o orals, no es considerin
inadmissibles només pel fet que siguin formulades en una
llengua regional o minoritària; i/o
iv a establir en
aquestes llengües regionals o minoritàries, si es demana,
els documents relacionats amb un procés judicial;
en
cas que sigui necessari el recurs a intèrprets o a traduccions
no han de representar despeses addicionals per als interessats;
b
en els processos civils:
i a preveure que els tribunals, a
petició d'una de les parts, facin el procés en una de
les llengües regionals o minoritàries; i/o
ii a
permetre, si una part en litigi ha de comparèixer personalment
davant un tribunal, que s'expressi en la seva llengua regional o
minoritària sense que per això incorri en despeses
addicionals; i/o
iii a permetre que els documents i les proves
es facin en les llengües regionals o minoritàries,
en
cas que sigui necessari per haver recorregut a intèrprets o a
traduccions;
c en els processos davant els tribunals
competents en matèria administrativa:
i a preveure que
els tribunals, a petició d'una de les parts, facin el procés
en una de les llengües regionals o minoritàries; i/o
ii
a permetre, si una part en litigi ha de comparèixer
personalment davant un tribunal, que s'expressi en la seva llengua
regional o minoritària sense que per això incorri en
despeses addicionals; i/o
iii a permetre que els documents i
les proves es facin en les llengües regionals o
minoritàries,
en cas que sigui necessari per haver
recorregut a intèrprets o a traduccions;
d a adoptar
mesures a fi que l'aplicació dels apartats i i iii dels
paràgrafs b i c anteriors i l'ús eventual d'intèrprets
i de traduccions no comportin despeses addicionals per als
interessats.
2 Les Parts es comprometen:
a a no refusar
la validesa dels actes jurídics establerts a l'Estat pel sol
fet que siguin redactats en una llengua regional o minoritària;
o
b a no refusar la validesa, entre les parts, dels actes
jurídics establerts a l'Estat pel sol fet que siguin redactats
en una llengua regional o minoritària, i a preveure que seran
oposables als tercers interessats que no parlin aquestes llengües,
amb la condició que aquell qui faci valer l'acta els en
comuniqui el contingut; o
c a no refusar la validesa, entre
les parts, dels actes jurídics establerts a l'Estat pel sol
fet que siguin redactats en una llengua regional o minoritària.
3
Les Parts es comprometen a fer accessibles, en les llengües
regionals o minoritàries, els textos legislatius nacionals més
importants i els que afecten particularment les persones que fan ús
d'aquestes llengües, llevat que aquests textos ja estiguin
disponibles d'una altra manera.
Article 10 Autoritats
administratives i serveis públics 1 En les circumscripcions
de les autoritats administratives de l'Estat en les quals resideixi
un nombre de parlants de llengües regionals o minoritàries
que justifiqui les mesures que s'especifiquen més avall i
segons la situació de cada llengua, les Parts es comprometen,
en la mesura del que sigui raonablement possible:
a i a
vetllar perquè les autoritats administratives utilitzin les
llengües regionals o minoritàries; o
ii a vetllar
perquè llurs agents que estiguin en contacte amb el públic
facin servir les llengües regionals o minoritàries en les
relacions amb les persones que s'hi adrecin en aquestes llengües;
o
iii a vetllar perquè els parlants de llengües
regionals o minoritàries puguin presentar demandes orals o
escrites i rebre una resposta en aquestes llengües; o
iv
a vetllar perquè els parlants de llengües regionals o
minoritàries puguin presentar demandes orals o escrites en
aquestes llengües; o
v a vetllar perquè els
parlants de llengües regionals o minoritàries puguin
presentar un document redactat en aquestes llengües que sigui
vàlid;
b a posar a disposició formularis i
textos administratius d'ús habitual per la població en
les llengües regionals o minoritàries, o en versions
bilingües;
c a permetre a les autoritats administratives
redactar documents en una llengua regional o minoritària.
2
Pel que fa a les autoritats locals i regionals als territoris de les
quals resideixi un nombre de parlants de llengües regionals o
minoritàries que justifiqui les mesures que s'especifiquen més
avall, les Parts es comprometen a permetre i/o fomentar:
a
l'ús de les llengües regionals o minoritàries en
el marc de l'administració regional o local;
b la
possibilitat per als parlants de llengües regionals o
minoritàries de presentar demandes orals o escrites en
aquestes llengües; c la publicació, per part de les
col·lectivitats regionals, de llurs textos oficials igualment
en les llengües regionals o minoritàries;
d la
publicació, per part de les col·lectivitats locals, de
llurs textos oficials igualment en les llengües regionals o
minoritàries;
e l'ús, per part de les
col·lectivitats regionals, de llengües regionals o
minoritàries en els debats de llurs assemblees, sense
excloure'n, tanmateix, l'ús de la/les llengua/gües
oficial/s de l'Estat;
f l'ús, per part de les
col·lectivitats locals, de llengües regionals o
minoritàries en els debats de llurs assemblees, sense
excloure'n, tanmateix, l'ús de la/les llengua/gües
oficial/s de l'Estat;
g l'ús o l'adopció, si és
el cas conjuntament amb la denominació en la/les llengua/gües
oficial/s, de les formes tradicionals i correctes de la toponímia
en les llengües regionals o minoritàries.
3 Pel
que fa als serveis públics assegurats per les autoritats
administratives o altres persones que actuïn per compte
d'aquestes, les Parts contractants es comprometen, als territoris en
què s'usen les llengües regionals o minoritàries,
segons la situació de cada llengua i en la mesura del que
sigui raonablement possible:
a a vetllar perquè les
llengües regionals o minoritàries es facin servir durant
la prestació del servei; o
b a permetre als parlants de
llengües regionals o minoritàries formular una demanda i
rebre una resposta en aquestes llengües; o
c a permetre
als parlants de llengües regionals o minoritàries
formular una demanda en aquestes llengües.
4 A l'efecte
de l'aplicació del que disposen els paràgrafs 1, 2 i 3
que han acceptat, les Parts es comprometen a prendre una o diverses
de les mesures següents:
a la traducció o la
interpretació que eventualment es requereixin;
b la
contractació i, si és el cas, la formació d'un
nombre suficient de funcionaris i altres agents públics;
c
satisfer, en la mesura del possible, les demandes d'agents públics
que coneguin una llengua regional o minoritària de ser
destinats al territori en què s'usa aquesta llengua.
5
Les Parts es comprometen a permetre, a petició dels
interessats, l'ús o l'adopció de patronímics en
les llengües regionals o minoritàries.
Article
11 Mitjans de comunicació 1 Les Parts es comprometen,
per als parlants de les llengües regionals o minoritàries,
als territoris en què s'usen aquestes llengües, segons la
situació de cada llengua, en la mesura en què les
autoritats públiques, d'una manera directa o indirecta, tenen
una competència, poders o un paper en aquest àmbit, tot
respectant els principis d'independència i d'autonomia dels
mitjans de comunicació:
a en la mesura en què la
ràdio i la televisió tenen una missió de servei
públic:
i a assegurar la creació, com a mínim,
d'una emissora de ràdio i una cadena de televisió en
les llengües regionals o minoritàries; o
ii a
fomentar i/o facilitar la creació, com a mínim, d'una
emissora de ràdio i una cadena de televisió en les
llengües regionals o minoritàries; o
iii a adoptar
les disposicions adequades perquè els difusors programin
emissions en les llengües regionals o minoritàries;
b
i a fomentar i/o facilitar la creació, com a mínim,
d'una emissora de ràdio en les llengües regionals o
minoritàries; o
ii a fomentar i/o facilitar l'emissió
de programes de ràdio en les llengües regionals o
minoritàries, d'una manera regular;
c i a fomentar i/o
facilitar la creació, com a mínim, d'una cadena de
televisió en les llengües regionals o minoritàries;
o
ii a fomentar i/o facilitar la difusió de programes
de televisió en les llengües regionals o minoritàries,
d'una manera regular;
d a fomentar i/o facilitar la producció
i la difusió d'obres àudio i audiovisuals en les
llengües regionals o minoritàries;
e i a fomentar
i/o facilitar la creació i/o el manteniment, com a mínim,
d'un òrgan de premsa en les llengües regionals o
minoritàries; o
ii a fomentar i/o facilitar la
publicació d'articles de premsa en les llengües regionals
o minoritàries, d'una manera regular;
f i a cobrir els
costos suplementaris dels mitjans de comunicació que facin ús
de les llengües regionals o minoritàries, si la llei
preveu una assistència financera, en general, per als mitjans
de comunicació; o
ii a ampliar les mesures existents
d'assistència financera a les produccions audiovisuals en
llengües regionals o minoritàries;
g a donar
suport a la formació de periodistes i altre personal per als
mitjans de comunicació que facin servir les llengües
regionals o minoritàries.
2 Les Parts es comprometen a
garantir la llibertat de recepció directa de les emissions de
ràdio i televisió dels països veïns en una
llengua usada d'una manera idèntica o semblant a una llengua
regional o minoritària, i a no oposar-se a la retransmissió
d'emissions de ràdio i televisió dels països veïns
en aquesta llengua. A més, es comprometen a vetllar perquè
no s'imposi a la premsa escrita cap restricció a la llibertat
d'expressió i a la lliure circulació de la informació
en una llengua usada d'una manera idèntica o semblant a una
llengua regional o minoritària. L'exercici de les llibertats
esmentades més amunt, que comporta deures i responsabilitats,
es pot sotmetre a les formalitats, condicions, restriccions o
sancions que prevegi la llei, sempre que constitueixin mesures
necessàries, en una societat democràtica, per a la
seguretat nacional, la integritat territorial o la seguretat pública,
la defensa de l'ordre i la prevenció del crim, la protecció
de la salut o de la moral, la protecció de la reputació
o dels drets d'altri, per a evitar la divulgació
d'informacions confidencials, o per a garantir l'autoritat i la
imparcialitat del poder judicial.
3 Les Parts es comprometen a
vetllar perquè els interessos dels parlants de llengües
regionals o minoritàries siguin representats o considerats en
el marc de les estructures creades eventualment d'acord amb la llei i
que tinguin la tasca de garantir la llibertat i la pluralitat dels
mitjans de comunicació.
Article 12 Activitats i
equipaments culturals 1 Pel que fa a activitats i equipaments
culturals Äparticularment biblioteques, videoteques, centres
culturals, museus, arxius, acadèmies, teatres i cinemes, com
també treballs literaris i de producció
cinematogràfica, expressió cultural popular, festivals,
indústries culturals, incloent-hi, entre d'altres, la
utilització de noves tecnologiesÄ les Parts es
comprometen, pel que fa al territori en què s'usen aquestes
llengües i en la mesura en què les autoritats públiques
tinguin una competència, poders o un paper en aquest àmbit: a
a fomentar l'expressió i les iniciatives pròpies de les
llengües regionals o minoritàries, i a afavorir els
diferents mitjans d'accés a les obres produïdes en
aquestes llengües;
b a afavorir els diversos mitjans
d'accés d'altres llengües a les obres produïdes en
les llengües regionals o minoritàries, tot ajudant i
duent a terme les activitats de traducció, doblatge,
postsincronització i subtitulació;
c a afavorir
l'accés de les llengües regionals o minoritàries a
les obres produïdes en altres llengües, tot ajudant i duent
a terme les activitats de traducció, doblatge,
post-sincronització i subtitulació;
d a vetllar
perquè els organismes encarregats d'emprendre o donar suport a
diverses formes d'activitats culturals integrin en una mesura
adequada el coneixement i la pràctica de les llengües i
les cultures regionals o minoritàries en les operacions que
siguin iniciativa d'ells o a les quals donin suport;
e a
afavorir mesures que facin possible que els organismes encarregats
d'emprendre o donar suport a activitats culturals disposin de
personal que domini la llengua regional o minoritària, a més
de la/les llengua/gües de la resta de la població;
f
a afavorir la participació directa, pel que fa als equipaments
i els programes d'activitats culturals, de representants dels
parlants de la llengua regional o minoritària;
g a
fomentar i/o facilitar la creació d'un o més organismes
encarregats de recollir, rebre en dipòsit i presentar o
publicar les obres produïdes en les llengües regionals o
minoritàries;
h si cal, a crear i/o promoure i finançar
serveis de traducció i de recerca terminològica amb
vista, principalment, a mantenir i crear en cada llengua regional o
minoritària una terminologia administrativa, comercial,
econòmica, social, tecnològica o jurídica
adequada.
2 Pel que fa als territoris diferents d'aquells en
què s'usen tradicionalment les llengües regionals o
minoritàries, les Parts es comprometen a autoritzar, a
fomentar i/o a preveure, si el nombre de parlants d'una llengua
regional o minoritària ho justifica, activitats o equipaments
culturals adequats, d'acord amb el paràgraf anterior.
3
Les Parts es comprometen, en llur política cultural a
l'estranger, a donar un lloc adequat a les llengües regionals o
minoritàries i a la cultura de la qual són
l'expressió.
Article 13 Vida econòmica i
social 1 Pel que fa a les activitats econòmiques i socials,
les Parts es comprometen, per al conjunt del país:
a a
excloure de llur legislació qualsevol disposició que
prohibeixi o limiti sense cap raó justificable el recurs a
llengües regionals o minoritàries en els documents
relatius a la vida econòmica o social, particularment en els
contractes de treball i en els documents tècnics com ara les
instruccions de productes o equipaments;
b a prohibir la
inserció, en els reglaments interns de les empreses i els
documents privats, de clàusules que excloguin o limitin l'ús
de les llengües regionals o minoritàries, almenys entre
els parlants de la mateixa llengua;
c a oposar-se a les
pràctiques que tinguin la intenció de descoratjar l'ús
de les llengües regionals o minoritàries en el marc de
les activitats econòmiques o socials;
d a facilitar i/o
fomentar per altres mitjans diferents dels que esmenten els apartats
anteriors l'ús de les llengües regionals o
minoritàries.
2 En matèria d'activitats
econòmiques i socials, les Parts es comprometen, en la mesura
en què les autoritats públiques hi tinguin competència,
al territori en què s'usen les llengües regionals o
minoritàries, i en la mesura en què sigui raonablement
possible:
a a definir, per mitjà de les reglamentacions
financeres i bancàries, modalitats que permetin, en condicions
compatibles amb els usos comercials, la utilització de les
llengües regionals o minoritàries en la redacció
d'ordres de pagament (xecs, lletres de canvi, etc.) o altres
documents financers o, si és el cas, a vetllar per la
introducció d'un procés d'aquest tipus;
b en els
sectors econòmics i socials dependents directament de llur
control (sector públic), a dur a terme accions que hi fomentin
l'ús de les llengües regionals o minoritàries;
c
a vetllar perquè els equipaments socials com ara hospitals,
asils o residències ofereixin la possibilitat de rebre i
d'atendre en llur llengua els parlants d'una llengua regional o
minoritària que necessitin cures per raons de salut, d'edat o
d'altres;
d a vetllar, segons les modalitats adequades, perquè
les consignes de seguretat siguin igualment redactades en les
llengües regionals o minoritàries;
e a fer
accessibles en les llengües regionals o minoritàries les
informacions que donen les autoritats competents relatives als drets
dels consumidors.
Article 14 Intercanvis
transfronterers Les Parts es comprometen:
a a aplicar els
acords bilaterals i multilaterals existents que vinculen els Estats
en què la mateixa llengua s'usa d'una manera idèntica o
semblant, o a esforçar-se a concloure'n, si cal, per tal
d'afavorir els contactes entre els parlants de la mateixa llengua en
els Estats en qüestió, en els àmbits de la
cultura, l'ensenyament, la informació, la formació
professional i l'educació permanent;
b en interès
de les llengües regionals o minoritàries, a facilitar i/o
promoure la cooperació a través de les fronteres,
especialment entre col·lectivitats regionals o locals en el
territori de les quals s'usa la mateixa llengua d'una manera idèntica
o semblant.
PART IV Aplicació de la Carta
Article
15 Informes periòdics
1 Les Parts presentaran
periòdicament al secretari general del Consell d'Europa, en la
forma que determinarà el Comitè de Ministres, un
informe sobre la política duta a terme, d'acord amb la part II
d'aquesta Carta, i sobre les mesures preses en aplicació de
les disposicions de la part III que hagin acceptat. El primer informe
s'ha de presentar durant l'any següent a l'entrada en vigor de
la Carta per a la Part en qüestió; els altres informes,
en intervals de tres anys després del primer informe.
2
Les Parts han de publicar llurs informes.
Article 16 Examen
dels informes 1 Els informes presentats al secretari general del
Consell d'Europa en aplicació de l'article 15 seran examinats
per un comitè d'experts que es constituirà d'acord amb
l'article 17.
2 Els organismes o les associacions establerts
legalment en una Part podran cridar l'atenció del comitè
d'experts sobre qüestions relatives als compromisos que hagi
pres aquesta Part en virtut de la part III d'aquesta Carta. Un cop
consultada la Part interessada, el comitè d'experts podrà
tenir en compte aquestes informacions en la preparació de
l'informe que esmenta el paràgraf 3 d'aquest article. Aquests
organismes o associacions podran presentar, a més,
declaracions sobre la política duta a terme per una Part,
d'acord amb la part II.
3 Sobre la base dels informes que
esmenta el paràgraf 1 i de les informacions que esmenta el
paràgraf 2, el comitè d'experts prepararà un
informe adreçat al Comitè de Ministres. Aquest informe
anirà acompanyat d'observacions que les Parts seran invitades
a formular, i el Comitè de Ministres el podrà fer
públic.
4 L'informe que esmenta el paràgraf 3
contindrà, particularment, les propostes del comitè
d'experts al Comitè de Ministres amb vista a la preparació,
si escau, de qualsevol recomanació d'aquest a una o més
Parts.
5 El secretari general del Consell d'Europa elaborarà
un informe biennal detallat per a l'Assemblea parlamentària
sobre l'aplicació de la Carta.
Article 17 Comitè
d'experts 1 El comitè d'experts serà compost d'un
membre per cada Part, que el Comitè de Ministres nomenarà
d'una llista de persones de la més alta integritat i
competència reconeguda en les matèries de què
tracta la Carta, que la Part afectada proposarà.
2 Els
membres del comitè seran nomenats per un període de sis
anys i llur mandat serà renovable. Si un membre no pot complir
el seu mandat, serà substituït d'acord amb el procediment
que preveu el paràgraf 1, i el membre nomenat en substitució
completarà el termini del mandat del seu predecessor.
3
El comitè d'experts adoptarà el seu reglament intern.
El secretari general del Consell d'Europa n'assegurarà la
Secretaria.
PART V Disposicions finals
Article
18 Aquesta Carta és oberta a la signatura dels Estats
membres del Consell d'Europa. Se sotmetrà a ratificació,
acceptació o aprovació. Els instruments de ratificació,
d'acceptació o d'aprovació es dipositaran davant el
secretari general del Consell d'Europa.
Article 19 1
Aquesta Carta entrarà en vigor el primer dia del mes següent
a l'expiració d'un període de tres mesos des de la data
en què cinc Estats membres del Consell d'Europa hagin
expressat llur consentiment a estar vinculats per la Carta, d'acord
amb el que disposa l'article 18.
2 Per a qualsevol Estat
membre que expressi posteriorment el seu consentiment a estar
vinculat per la Carta, aquesta entrarà en vigor el primer dia
del més següent a l'expiració d'un període
de tres mesos des de la data del dipòsit de l'instrument de
ratificació, d'acceptació o d'aprovació.
Article
20 1 Un cop aquesta Carta hagi entrat en vigor, el Comitè
de Ministres del Consell d'Europa podrà convidar qualsevol
Estat no membre del Consell d'Europa a adherir-se a la Carta.
2
Per a qualsevol Estat que s'hi adhereixi, la Carta entrarà en
vigor el primer dia del mes següent a l'expiració d'un
període de tres mesos des de la data de dipòsit de
l'instrument d'adhesió davant el secretari general del Consell
d'Europa.
Article 21 1 Qualsevol Estat, en el moment de la
signatura o del dipòsit del seu instrument de ratificació,
d'acceptació, d'aprovació o d'adhesió, pot
formular una o més reserva/es als paràgrafs 2 a 5 de
l'article 7 d'aquesta Carta. No s'admet cap altra reserva.
2
Qualsevol Estat contractant que hagi formulat una reserva en virtut
del paràgraf anterior pot retirar-la totalment o parcialment
tot adreçant una notificació al secretari general del
Consell d'Europa. La retirada tindrà efecte la data en què
el secretari general rebi la notificació.
Article 22 1
Qualsevol Part pot denunciar, en tot moment, aquesta Carta tot
adreçant una notificació al secretari general del
Consell d'Europa.
2 La denúncia tindrà efecte el
primer dia del mes següent a l'expiració d'un període
de sis mesos des de la data en què el secretari general rebi
la notificació.
Article 23 El secretari general del
Consell d'Europa notificarà als Estats membres del Consell i a
qualsevol Estat que s'hagi adherit a aquesta Carta:
a
qualsevol signatura;
b el dipòsit de qualsevol
instrument de ratificació, d'acceptació, d'aprovació
o d'adhesió;
c qualsevol data d'entrada en vigor
d'aquesta Carta, d'acord amb els articles 19 i 20;
d qualsevol
notificació que rebi en aplicació de les disposicions
del paràgraf 2 de l'article 3; e qualsevol altre acte,
notificació o comunicació que concerneixi aquesta
Carta.
En fe dels quals, els sotasignats, degudament
autoritzats a aquest efecte, han signat aquesta Carta.
Fet a
Estrasburg, el 5 de novembre de 1992, en francès i en anglès,
tots dos textos donant igualment fe, en un sol exemplar que es
dipositarà en els arxius del Consell d'Europa. El secretari
general del Consell d'Europa n'adreçarà una còpia
certificada a cada un dels Estats membres del Consell d'Europa i a
qualsevol Estat convidat a adherir-se a aquesta Carta.
|